In Dänemark und Schweden könnt ihr einfach ein "schnitzel" bestellen, in Bulgarien ein "schnizel" (шницел), in Kroatien ein "šnicl" und in Polen ein "sznycel". [7][8] Wissenschaftliche Wortbildungen auf Grundlage des Lateinischen oder Griechischen werden in dieser Liste nur aufgeführt, wenn ihre Herkunft aus dem deutschen Sprachgebrauch anhand einer spezifisch deutschen Sprachgestalt erkennbar geblieben ist. (la) chabraque – Schabracke, dies wiederum von türkisch çaprak. Aber Achtung: Möchtet ihr eine finnische Bratwurst probieren, gibt es eine eigene Bezeichnung: Lenkkimakkara. Deutsche Lehnwörter in anderen Sprachen Langfristige Perspektive des Projekts ist die möglichst umfassende Dokumentation der Entlehnung deutscher Wörter in andere Sprachen. August 2013 #2. „h“ entspricht der Aussprache .mw-parser-output .IPA a{text-decoration:none}[x] (dem deutschen „ch“), „š“ der Aussprache [ʃ] (wie „sch“) ausgesprochen: Anm. B. Trauerfeier, Trauermarsch, Fahnenmast, schräg oder waagrecht: Flaggenstock, polnisch flaszka < neuhochdeutsch Flasche, im Gespann aus zwei oder drei Paaren, ugs. Deutsch als Lehnwörter in anderen Sprachen. Befestigungsbügel, Schraubenzwinge, Schraubknecht, Trauer adjektivisch in Verbindung, z. Bereits im frühen Mittelalter sind Wörter aus der germanischen Sprache der Franken in die romanische Sprache des heutigen Frankreich übernommen worden. Während Spanier euch ebenfalls verstehen, wenn ihr ein "muesli" bestellt, kennt man in Russland neben "kartoshka" (карто́шка) ebenfalls das Wort "kartofel" (карто́фель) - genauso wie das gute alte "buterbrot" (бутербро́д). Sprechen Ukrainer von der Post, werdet ihr vielleicht das Wort "poshta" (пошта) oder "poshtamt" (поштамт) raushören. Im Folgenden, werden Sprachen erwähnt, die im Laufe der Zeit … Diese Highlights wollen wir euch nicht vorenthalten: Rechtschreibung kann Leben retten und verhindern, dass wir jemanden versehentlich beleidigen. Wie im Italienischen auch sind beispielsweise viele Farbadjektive in den romanischen Sprachen germanischen Ursprungs. Dabei werden bereits Daten an Facebook übertragen. Lehnwörter gibt es in fast allen Sprachen. Das spiegelt sich auch in anderen Sprachen wider: So gibt es im Slowenischen für unseren Auspuff das Wort "auspuh", im Ungarischen die "kuplung" und im Lettischen für unsere Bremse das Wort "bremzēt". Aus dem Englischen hat die deutsche Sprache beispielsweise Toast, Roastbeef, Steak, T-Shirt, Shorts, streamen, Download, booten, Training oder Trainer. Die deutsche Sprache hat über das Lateinische, Spanische, Italienische und Französische vor allem im Mittelalter und zu Beginn der Neuzeit viele Ausdrücke aus dem Arabischen entlehnt („Arabismen“). neuhochdeutsch Dämpfer < dämpfen „mäßigen“, neuhochdeutsch Durchschlag < durchschlagen, neuhochdeutsch Perlemutter, Perlenmutter <, Sinn im Russischen: sehr präzise, akkurat, pingelig. Diese deutschen Wörter sind auch in anderen Sprachen beliebt. Steht euch der Sinn doch mehr nach Bratwurst und Sauerkraut, könnt ihr auf der Speisekarte nach genau diesen Worten Ausschau halten - zum Beispiel in den USA. 12. Die meisten anderen Sprachen brauchen dafür mehrere Wörter. Dass das Gericht am Ende eurem gewohnten Geschmack und der traditionellen Machart entspricht, können wir natürlich nicht versprechen - doch immerhin gestaltet sich die Bestellung in vielen Ländern einfach. [österr.] „to pray“) – beten, gabel (heute auch „pok“ von engl. [18] Eine Auswahlliste bietet Irwin 2011. Gëzim Xhaferri und Ferit Rrustemi (2017): Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (Hrsg. Babbel Deutsch … Waldschneppe, neuhochdeutsch Waffel oder neuhochdeutsch Wafel <, neuhochdeutsch Harschnepfe – Sumpfschnepfe, neuhochdeutsch Gastrolle < Gast – гость + Rolle – роль, neuhochdeutsch Hauptwache oder Hauptwacht. Besonders viele Lehnwörter gingen aus dem Jiddischen, Lateinischen, Arabischen, Englischen und Französischen in die deutsche Sprache ein. „pencil“) – Bleistift, beten (heute auch „prea“ von engl. Viele deutsch klingende Wörter im Finnischen sind in Wirklichkeit aus dem Schwedischen übernommen worden, so z. Dazu gehören auch Wörter, die im Deutschen selbst Fremd- oder Lehnwörter sind, aber in spezifisch deutscher Lautgestalt in andere Sprachen weitervermittelt wurden. Ádám Nádasdy: Ungarisch – ein goldener Käfig? Palindrom . Wie würde Deutsch heute klingen wenn alle Lehnwörter aus anderen Sprachen durch deutsche Wörter ersetzt würden? Jahrhunderts lehrten deutsche Ärzte zeitweise westliche Medizin in China. Neuhochdeutsch wird allerdings erst seit 1650 gesprochen, wobei sich dieses wieder verändert hat. Heimisch wurden deutsche Wörter so auch bei unseren östlichen Nachbarn. In diesem Artikel … Inbegriffen sind auch Wörter, die im Deutschen selbst Fremd- oder Lehnwörter sind, aber in spezifisch deutscher Lautgestalt in anderen Sprachen weitervermittelt wurden. In Norwegen und den Niederlanden werden viele euch verstehen, wenn ihr vom berühmten "Fingerspitzengefühl" sprecht: In den Niederlanden heißt dies auch "vingertoppengevoel", in Norwegen "fingerspissfølelse". Und wo wir gerade bei Beleidigungen sind: Ein Hochstapler heißt in Tschechien "hochštapler", eine Schlafmütze in Polen veraltet "szlafmyca". durch einen Erdrutsch entstand, (la) gueuse (Slangwort für „Prostituierte“) – niederdeutsch: Göse (=Gänse), (le) kronprinz – verwendet für „Kronprinz“ in Deutschland und Österreich, (la) landgravine – die Frau eines Landgrafen, Landgräfin, (la) Mannschaft – als Bezeichnung für die deutsche Fußball-Nationalmannschaft, (le) niemandsland – Niemandsland im Ersten Weltkrieg, (le) reître – brutaler Soldat, von deutsch Reiter, (le) rotengle – von Roteugel, einem Dialektwort für den Fisch, (le) sabre – Säbel, dies wiederum von ungarisch, (le) schlamm – Schlamm in der Metallindustrie, (la) schlitte – Holzschlitten in der Forstwirtschaft, (le) speiss – in der Metallurgie Mischung aus Metall und Arsen nach einem ersten Röstprozess, trinquer – anstoßen (mit Trinkgläsern); aus: trinken, (le) wienerli – Schweiz. 18 Übersetzungen zum Schmunzeln. Durch die kulturelle und politische Vormachtstellung Frankreichs seit der Zeit des Absolutismus wurden vor allem französische Wörter ins Deutsche aufgenommen. Achtung. Insbesondere in den USA stoßt ihr mit diesen Begriffen auf offene Ohren. Auch im Französischen werden manche Wörter landläufig gern auf deutsche Ursprünge zurückgeführt, die in Wahrheit aus verwandten germanischen Sprachen, hier vor allem dem Niederländischen ins Französische entlehnt sind. Słownik języka polskiego pod redakcją Witolda Doroszewskiego: Liste italienischer Wörter deutscher Herkunft, Liste deutscher Wörter aus dem Arabischen, Liste deutscher Wörter aus dem Chinesischen, Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen, Liste deutscher Wörter aus indischen Sprachen, Liste deutscher Wörter aus dem Japanischen, Liste deutscher Wörter aus dem Russischen, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache, Zur aktuellen Situation der deutschen Sprache und der Germanistik im albanischsprachigen Raum. Es gibt eine Reihe an Wörtern, die wir uns von anderen Sprachen aus der Welt geliehen haben. Die deutsche Sprache gehört zu der indogermanischen Sprachfamilie und hat sich im Laufe des Mittelalters von anderen germanischen Sprachen getrennt. Wollt ihr in Belarus nach einem Stift fragen, kommt ihr mit dem Wort "schtyft" (штыфт) ans Ziel. [11][12] Auch komplexere wechselseitige Beeinflussungen zwischen dem entsprechenden Wort in verschiedenen Sprachen werden vermutet. Grundlage sind dabei die in den Philologien der Zielsprachen erstellten lexikografischen Dokumentationen von Entlehnungen aus dem Deutschen. 12 witzige Beispiele - von "Komm, wir essen Opa" bis "Der Junge sieht dir Ungeheuer ähnlich". His happiness consists in helping others. In diesem Artikel möchte ich Ihnen gerne neun interessante Wörter vorstellen, die von anderen Sprachen ins Englische übernommen wurden. It consists of 24 members. Ob aus dem Bereich Essen, Alkohol oder Technik: Es gibt viele deutsche Wörter, die auch in anderen Ländern genutzt werden - meist in leicht abgewandelter Form. Fremd- und Lehnwörter aus anderen Sprachen finden Eingang ins Deutsche und umgekehrt, da manche deutsche Wörter wie Schadenfreude kein Äquivalent in anderen Sprachen besitzen. Viele von ihnen würden aber nur die wenigsten als "Fremdwörter" bezeichnen. B. Söldner werben, das Werben, chopp oder chope – Bier vom Fass (BR); von: Schoppen. Im weiteren Verlauf des Jahrhunderts übernahm Japan das medizinische Ausbildungssystem Deutschlands und deutsche Professoren lehrten an japanischen Universitäten. )), 아르바이트 (arŭbait'ŭ) – Nebenbeschäftigung, Aushilfsarbeit, 코펠 (k'op'el) – Kocher (Freizeit, Bergsteigen), 프롤레타리아트 (p'ŭrollet'ariat'ŭ) – Proletariat, 프레파라트 (p'ŭrep'arat'ŭ) – Präparat für ein Mikroskop, amats – Amtsmann, Beamter Posten, Position, bumbieris – Bumbirne, Bumbee (pfälzisch), 'Birne zum Keltern', katzenjammer – schlechte Musik oder Kater (von Alkoholkonsum). Euch überkommt im Ausland die Lust auf ein Schnitzel? : Lumpenproletariat, πόλτεργκαϊστ (polterngaist) – Poltergeist, Alte Sachen – Ruf der fahrenden Schrotthändler in Tel Aviv, שלייף (Schleif) – Schleifmaschine (auch: schleifen (techn. mehr, Ob "please" oder "you're welcome" - wir sagen einfach "bitte"! „Patschen“, eigentlich Hausschuh, im übertragenen Sinne platter Reifen, šoferšajbna – Windschutzscheibe; von: Chauffeurscheibe, štimati, štimovati – stimmen (korrekt sein), stimmen (einrichten), štopati – stoppen; im Sinne von Zeit anhalten, вурст/вурстче (wurst/wursttsche) – Würstchen, гастарбайтер (gastarbajter) – Gastarbeiter, гипс, гипрсирам, гипскартон (gips, giprsiram, gipskarton) –, груб (grub) – grob; wie in „grober Fehler“, „grobe Schätzung“, грубиян, грубиянски, грубиянство (grubijan, grubijanski, grubijanstwo) – Grobian, in der Art eines Grobians, Grobheit, грунд, грундирам (grund, grundiram) – Grund, grundieren, лак, лакирам (lak, lakiram) – Lack, lackieren, майстор (majstor) – Handwerker (< Meister), маршрут (marschrut) – Sammeltaxi (< Marschroute), швестер (schwester) – Schwuler (< Schwester), шлиц (schliz) – geschlitzter Rock (< Schlitz), шперплат, шперплатен (schperplat, schperplaten) – Sperrholzplatte (< Sperrholz), шрифт (schrift) – Schriftart, Zeichensatz, щанца, щанцовам (schtanza, schtanzowam) – Stanze, stanzen, щора (schtora) – Jalousien (< schweiz. Ein Teil des ursprünglich aus dem Mittelhochdeutschen übernommenen Wörter wurden auch über Dänemark und Schweden übermittelt und entsprechend modifiziert. „Store“), щрих, шриховам (schtrich, schtrichowam) – Strich, bessermachen – Drang, sich in anderer Leute Arbeit einzumischen, besserwisser, besserwissen - Besserwissen, Besserwisserei, liebhaver – Interessent, Liebhaber, Sammler, leben – Leben; zum Beispiel in „die Straße war voller Leben“, rutsje(bane), rutsche(bane) – Rutsche, Rutschbahn, Achterbahn, schwung – Schwung einer Musikvorführung oder schwungvollen Handschrift. Auch im weit entfernten Japan ist die Autobahn ein Begriff - das Wort アウトバーン wird "autobān" ausgesprochen. Ich habe neun meiner Lieblingswörter für dich zusammengestellt. Finnisches "Kaffepaussi" doch nicht Deutsch? Jahrhundert von Schick, oberdeutsch „Geschick, Talent“. Thematische Schwerpunkte lassen sich erkennen bei Wörtern, die direkt mit deutscher Politik und Kultur wie z. Dies hält die … : Æ/æ=[æ(ː); ɛ(ː)]=Ä/ä (in Gallismen auch „ai“/„ei“); Ø/ø=[œ(ː); ø(ː)]=Ö/ö (In Gallismen auch „eu“); Å/å=[o(ː)]=O/o (In Gallismen auch „au“); Y/y=[y(ː)]=Ü/ü. specially in anderen Sprachen: Deutsch - Englisch English - Danish English - Dutch English - French English - Norwegian ... 3 Wörter: specially coded for... speziell kodiert für... specially for you {adv} ... Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Manchmal wird sich deswegen einfach damit beholfen, unsere deutschen Wörter zu übernehmen. [38], Aussprache: c wie ts, cs wie tsch, s wie sch, sz wie stimmloses s (ß), z wie stimmhaftes s. Auch Plansprachen wie Esperanto oder Volapük beinhalten Wörter aus der deutschen Sprache. Unser Highlight sind allerdings die Lehnwörter für unsere weltweit berüchtigte Autobahn: Im Türkischen gibt es dafür unter anderem das Wort "otoban" (gesprochen eher "Ottobahn"). Es besteht aus 24 Mitgliedern. Gar kein Problem, denn Schnitzel gibt es fast überall auf der Welt. Ich glaube, alles ist möglich in jeder Sprache auf irgendeine Weise auszudrücken, doch es gibt Situationen und Dinge, für die einige Sprachen einen eigenen spezifischen Ausdruck haben, während andere nicht - und dann muss man näheren Kontext kennen oder die gegebene Bedeutung anders sagen, mithilfe mehrerer Wörter. dt. Die Englische Sprache übernimmt viele Wörter aus anderen Sprachen. barwa – Farbe (Eigenschaft) (< mhd. (le) chic – im 19. B. Гофдоктор „Hofdoktor“, Гофмейстер „Hofmeister“ usw. Jahrhundert Akkordeon heißt. Wunderkind, Leitmotiv, Weltanschauung und Co.: In unserem Wortschatz gibt es viele Wörter, die wir auf gut Glück auch in anderen Ländern der Welt ausprobieren können. nach dem Wort, keksz – Keks; Erstbeleg 1873, ins Deutsche ursprünglich bereits aus englisch, kohol – lügen, erdichten; von „kochen“, über die Bedeutung „etwas auskochen“ zu „etwas erfinden, lügen“, kuncsaft – Kunde; von: Kundschaft, Erstbeleg 1753, liliom – Lilie; vgl. hintereinander, Schiebevorrichtung zum Verschließen einer Tür oder zum Schließen der Gucklochs an einer Zellentür, Beschickungsgut, Charge, Einsatz, Gemenge, Gicht, Gattierung, Moller, Schicht, Satz, neuhochdeutsch Stab – „weil der Stab seit alten Zeit das Symbol der Macht war“, neuhochdeutsch Sandr < neuhochdeutsch Sand, neuhochdeutsch Pudel < pudeln – im Wasser plätschern, neuhochdeutsch Spitz (dasselbe wegen spitzer Ohren und spitzer Schnauzen), neuhochdeutsch Fluss – rheumatisches Leiden <, neuhochdeutsch Blockhaus (Haus mit Wänden aus Baumstämmen), Feldscher (Höherer Sanitäter, von Feld-Chirurg), polnisch szaniec < neuhochdeutsch Schanze – Wehrbau im Felde, Korb, gepek – von Gepäck, für Kofferraum (Kosovo), krikëll – Bierkrug; von dem bairischen Wort, shalter – Lichtschalter, Postschalter usw. Jahrhundert aus dem Französischen entlehnt worden war, und das er dann mit der griechischen Endung -ion versehen hat. Beim Klick auf das Facebook-Icon wird eine Verbindung zu Facebook hergestellt. Siehe auch Artikel Hebräische Sprache, Deutschsprachige Missionare der Herrnhuter Brüdergemeine haben in Labrador einige Lehnwörter in den dortigen Inuit-Dialekten hinterlassen. SWR3-Hörer schicken deutsche Wörter, die in alle Sprachen passen. mehr, Auf Englisch werden Äpfel nicht mit Birnen, sondern mit Orangen verglichen - aber "reiß dich zusammen" heißt tatsächlich "pull yourself together". ): Den Danske Ordbog. Für diese Wörter brauchen wir unbedingt eine deutsche Übersetzung! N-JOY Nachmittag: Eine Stunde "Last Christmas". Mitunter ergeben sich durch wechselseitige Beeinflussung sehr komplizierte Entlehnungsgeschichten, bei denen es fraglich bleibt, ob einem Wort überhaupt noch eindeutig deutsche oder französische Herkunft zuweisbar ist.